We bought some tea egg mix from a local Asian supermarket, and we finally tested it out two days ago.

After a night of soaking in the mix, the eggs still lack a strong “tea egg” flavor, but they made for a good photo, so Hsuan fetched a clean plate, placed one egg on it, positioned it on a table in the sun room, took some “artsy” shots, then shared them on his Instagram.

Speaking of eggs and social media, Hsuan recently joined Twitter, mostly to “see people argue,” which is about as accurate of a description of Twitter as one can get. Especially with the Hong Kong protests, there are tons of tweets and threads coming from both sides that are worth following for real-time updates.

Interestingly, one of his friends posted an Instagram story about how Google Translate mistakenly translates various English versions of, “so sad to see Hong Kong become a part of China,” into “so happy to see…” in Chinese.

Since then, Google has changed sad into characters for “to feel sorry/regretful,” but the whole translation is still slightly off.

When I first saw the incorrect translation myself, I was shocked and confused. Hsuan, who had been watching the NBA finals but glanced over to see what was up, immediately said it was because Chinese people have been suggesting wrong edits, a feature that is available on a Google Translate. It makes sense. Perhaps China’s 50-cent armies have been flooding Google with edit suggestions, prompting the translation to automatically change from sad to happy, although some doubt that it would that easy.

So it remains a mystery in the Twitterverse, but this is just one of the many worthwhile stories to follow on Twitter.